User Tools

Site Tools


Sidebar

Содержание

История

Ингредиенты

Технология

Кулинария, блюда к пиву и из пива

Остальное

513-534

513

Aaronson, Wendy, 122; о чанге, 118, 119; чича и, 97, 98

Aasved, Mikal, 19, 479; об алкоголе, 136; о чи, 121; о напитках брожения, 10-11, 79; об индейцах Хиваро, 114; о диете Kungi, 13; о маниоке, 109; о пальмовом пиве, 129; о пульке, 90, о рисовом вине, 125; о сангуча шики, 115-16; о Tarahumara/tesguino, 96; о Tepehuane/agave, 91

Abbey, Edward, 16

Absinthe, Абсент, 188, 194, 195

Absinthin, Абсинтин, 196

Account of Two Voyages to New England Made During the Years 1638, 1663, An (Josselyn), Отчет о двух путешествиях в Новую Англию, предпринятых в лета 1638, 1663, 308

Acetaria (книга) (Evelyn, автор), 323

Acetylcholine, Ацетилхолин, розмарин и, 409

Achillea millefolium, тысячелистник, 185

Active constituents, Активные компоненты, 142

ADD см. Attention deficit disorder (синдром нарушения внимания)

Additives, Добавки, 366 431

"Adventures in Chicha and Chang: Indigenous Beers of the East and West" (Aaronson and Ridgely), "Похождения по чиче и чангу: исконное пиво Востока и Запада", 119

Aeonia (миф. айну), Great Teacher, Creator, Великий Учитель, Создатель, 121

Aesir, сонм богов, 21,23

Afagddu (кельт.), 156, 157

Agave, Агава (Agave spp.), 81, 90; лекарственное использование, 91—93

Agave virginica, 93

Agrimony herb, Трава репейника (Agrimonia eupatoria), описание, 470

Aguamiel, Агуамьель, (медовый напиток), 90

AIDS, St.-John's-wort and, СПИД, зверобой и, 316

Ainu, Айну: брожение и, 75, 80; просяной напиток, 121

Aipim, Маниок сладкий, айпи (Manihot Aipi), 117

Akan (племя в Гане), 132

Akerhumle (дат.), 183

Alcohol, Алкоголь: культурный коллапс и, 11; печень/мозг и, 143; лекарственное применение, 142—43; негативные последствия, 143-44; ограничения на, xvi, 137; святость, 137-38

Alcohol, Drinking, and Intoxication in Preindustrial Society: Theoretical, Nutritional, and Religious Considerations (Aasved), Алкоголь, Потребление, и Опьянение в Доиндустриальном Обществе: Теоретические, Диетологические, и Религиозные Размышления, 479

Alder, Ольха (Alnus spp.) 226; лекарственное использование, 244

Ale, Эль: охмеленный, 172; сырой, 232-33; крепкий, 230, 232; слабый, 232

Alexander root, Смирния овощная (Smyrnium Olisatrum), описание, 470

Algonquins, Алгонкины (группа индейцев Сев.Америки), крапива и, 273

Alkanet, Воловик лекарственный (Anchusa officinalis), 471

Allende, Isabel (Альенде, Исабэль): цитата, 1

Alzheimer's disease, Болезнь Альцгеймера, розмарин и, 409

Amahuaca prayer, молитва индейцев амахуака, цитата из, 166

Amazon, Амазония, пиво в, 2-3

Ambrosia, Амброзия (Ambrosia artemisiifolia, Амброзия полынолистная), очанка (Euphrasia, англ. eye-bright) и, 388

514

American Frugal Housewife, The (Американская бережливая домохозяйка), 289

American ginseng, Американский женьшень, 215

American Molasses Ale, Американский паточный эль (приблизительно 1750 г.), рецепт, 420—21

American rosebay, Американский рододендрон (Rhododendron maximum), 31

Ameta (имя), 154, 155

Anacreon (др. грек), мед/продукты пчеловодства, 57

Angel's trumpet, Труба архангела, Бругмансия (Brugmansia sp.), 165

Angelica herb and root, трава и корень дягиля, дудника лекарственного, ангелики (Angelica archangelica), 195; описание, 470

Anise, Анис, 195

Aniseed, Аниса семена (Pimpinella anisum), описание, 470

Another Metheglin, Еще один метеглин, рецепт, 457-58

Another Pleasant Meathe of Sir William Paston's, Еще одни славный Мёд от сэра William‘а Paston'а, рецепт , 453

Another Very Good White Meath, Еще один отменный Белый Мёд 1, рецепт, 454-55

Another Very Good White Meath 2, Еще один отменный Белый Мёд 2, рецепт, 455

Another Way of Making Meath, Еще один способ приготовить Мёд, рецепт, 450-51

Another Wintergreen Ale, Еще один эль с грушанкой (wintergreen), рецепт, 305-6

Ansa, Анса (миф.), 131; сок пальмы и, 130

теория тревожности, 10, 11

Apai (дерево), 115, 116

Apis, Экстракт пчелиного яда, 54-55, 56

Apollonius (ученик Пифагора), продукты пчеловодства и, 56

Aquavit, Аквавит, 141

Arnold, John, Арнолд Джон: об охмеленном пиве, 171; о багульнике (wild rosemary), 179

Arnoldus, цитата из, x

Artemisia spp., полынь, 75, 76, 192, 194, 201, 380

Artemisia absinthium, Полынь горькая, 189, 194, 196

Artemisia annua, Полынь однолетняя, 196

Artemisias, Артемизии, полыни, 191, 192, 196, 199, 239; использование, 193-94

Art of Brewing Beer and Other Sorts of Liquors, The (Tryon), Искусство варения пива и прочих спиртных напитков, 373

Asarum canadense, Копытень канадский, (дикий имбирь), 294

Asgard, Асгард (обитель богов и павших героев), 22

Aspergillus fungi, грибок Аспергиллус, 118, 119, 297

Atharva Veda (Атхарва-веда), цитата из, x

Atropos, Атропос (греческая богиня Судьбы и предназначения), 212, 222

Attention deficit disorder (ADD), Синдром нарушения внимания, бурачник и, 325

Attested Communications of Scientific Friends, Засвидетельственная переписка ученых коллег, 288

Avati (просо), 120

Avens, Гравилат, гравилат городской (Geum urbanum), лекарственное применение, 401

Avens ale, Эль из гравилата, 399-400; рецепт, 400

Awiakta, Marilou (пис.), 103, 108; о кукурузе / местных народах, 93

Azalea pontica, Рододендрон понтийский, (азалия) , мед собранный с, 38

Aztecs, Ацтеки: дистилляция и, 141; брожение и, 94

Bacillus coagulans, Бактерия, банан и, 128

Bacillus stereothermophilus, Бактерия, банан и, 128

Backhumle (дат.), 183

Balm, Мелисса, лимонная мята, 265, 398

Balm of Gilead, Бальзам Гилеада. См. Прополис

Banana, Банан (Musa acuminata), лекарственное использование, 127-28

Banana beer, Банановое пиво, 126-27; рецепт, 127

Banckes Herbal, Гербарий Banckes: о розмарине, 409; о руте, 396

Barley, Ячмень: лекарственное применение, 162; пищевая ценность, 162

Barley ale, Ячменный эль: открытие, 152; рецепт, 408

Barleycorn, John, Джон Ячменное зерно, 158

Barley Water, Ячменная вода, рецепт, 162

Barm, Дрожжи, 438, 439

Basic Honey Mead, Несложная медовуха, A: рецепт, 442

515

Baskets, корзиночка (лапки пчелы), описание, 42, 44, 48

Batara Guru, Батара Гуру (миф.), рис и, 124

Baudelaire, Бодлер, о брожении, 144

Bayberry, Восковница (Myrica cerifera), 177, 178

Bay leaves, Лавровые листья (Laurus nobilis), описание, 471

Bee pollen, Пчелиная пыльца, 35, 36; лекарственное применение, 42, 44-47

Bee Pollen, Royal Jelly, Propolis, and Honey (Elkins), Пчелиная пыльца, маточное молочко, прополис и мёд, 44

Beer, Пиво: древнее, 3-4; дар, xiii; священное, 80-81

Beer purity laws, Законы о чистоте пива, 366

Bee venom, Пчелиный яд, 35;

лекарственное применение, 54-56

Belgian White Ale, Бельгийский белый эль, 298

Bell heather, Эрика четырехмерная (Erica tetralix), пивоварение с использованием, 35

Bennet, J. Risdon: цитата из, 135

Berm (кипение, норв.), 64

Berry, C. J. J., 325; пиво из одуванчика, 279; имбирное пиво, 291-92; пиво из крапивы, 269-70

Berry, Wendell, 16

Bertrand Remi's Ginger Beer, имбирное пиво от Bertrand Remi (1976), рецепт, 292

Betony, Буквица лекарственная (Pedicularis spp., Betonica officinalis), 265; лекарственное применение, 361

Betony ale, Эль с буквицей, рецепт, 360-61

Beverly, Roger: цитата, 266

Bickerdyke, Джон: о бурачнике, 323; о китайском эле (с диким ямсом, china root (Dioscorea villosa), 282; об эле с первоцветом, 354; о ягодах бузины, 332; о рябине, 422; о коре дуба, 262; об ирге, 401; о полынном эле, 191

Bilsa (назв. белены), 206

Bilsenkraut (одно из названий белены), 206

Biological ennoblement, Биологическое облагораживание, 71

"Biology, Biochemistry, and the Therapeutic Effects of Royal Jelly in Human Pathology" (Saenz), "Биология, биохимия и терапевтическое влияние маточного молочка в лечении патологии человека", 52

Birch, Береза (Betula fontinalis): иллюстрация, 248; лекарственное применение, 249-50

Birch Beer, Березовое пиво, 245-49

Березовое пиво (около 1600 г), рецепт, 247-48

Березовое пиво (1824), рецепт, 247

Березовое пиво (1, 1978), рецепт, 246

Березовое пиво (2, 1978), рецепт, 246-47

Birch sap, Березовый сок, 81, 245-46, 249

Bittersweet root and herb, Паслена сладко-горького корни и трава (Solanum dulcamara), 208, 212; описание, 471

Black elder, Бузина черная, 337

Черный Олень (шаман из индейского племени лакота), 68

Bloodroot, Сангвинария канадская (Sanguinaria canadensis), 316

Blue Moon Brewery, Пивоварня Голубая луна, 298

Bogbean, Вахта трехлистная, (Menyanthes trifoliate): иллюстрация, 372; лекарственное применение, 372

Bogbean ale, Эль с вахтой, рецепт, 371-72

Borage, Бурачник, огуречная трава, бораго (Borago officinalis), 323; иллюстрация, 323; лекарственное применение, 324-25

Borage ale, Эль с бурачником, 323-24; рецепт, 324

Botanical Influences on Illness (Werbach and Murray), Воздействие растений на болезнь, 284

Bottle gourd, Лагенария, горлянка, посудная тыква (Lagenaria siceraria), 147

Bottling, thoughts on, Разлив по бутылкам, мысли по поводу, 438-39

Boyle, Wade, 242; о ягодах можжевельника 241, 243

Bracken fern, Папоротник, орляк обыкновенный (Pterdium aquilinum), медицинское применение, 392

Bracken fern ale, Эль из папоротника - орляка, рецепт, 391—92

Brain, alcohol and, Мозг, алкоголь и, 143

Brettanomyces bruxellensis, 70

Brettanomyces lambicus, 70

Brewer mountain heather, «Пивоварский горный вереск», (Phyllodoce breweri), 34—35

Brewer's Droop, Пивоварская немощь, 370

516

Brewers Garden, Пивоварный огород, 175, 414

Brewing, Пивоварение: ритуальное, 69; еретические правила оного, 430

Brewing and Beer Traditions in Norway (Nordland), Пивоваренные и пивные традиции в Норвегии, 225, 479

Brewing Mead (Gayre), Варим медовуху (Gayre), 479

Britannean Magazine of Wines (Британский журнал Вин), 189

British Journal of Plastic Surgery, The, (Британский журнал пластической хирургии), 39

Brooklime, Вероника поточная (Veronica Beccabunga), описание, 476

Broom, Ракитник метельчатый (Cytisus scoparius, Sarothamnus scoparius), 170, 265; настаивание, 437; лекарственное применение, 205-6

Broom ale, эль из ракитника, рецепт, 203-4

Broom Ale for Dropsy, эль из ракитника от водянки (1695), рецепт, 204

Broom heather, вереск обыкновенный (Erica vulgaris, Calluna vulgaris), 25, 34

Brown, Sanborn, 287; имбирное пиво, 283

Brygger («пивовар», название хмеля в Ютландии), 183

Bryggjemann (др.норвежский пивной термин), 65-66, 67, 76

Buckbean, Вахта трилистная (Menyanthes trifoliata), 170; иллюстрация, 372; лекарственное применение, 372

Buckbean ale, Эль с вахтой, рецепт, 371-72

Buffalo gourd, Тыква вонючая (Curcurbita foetidissima), бизонова, буйволова тыква, или тыква буффало, 212, 213

Bugloss herb, Кривоцвет полевой, зюзник полевой (Lycopsis arvensis), описание, 471

Burdock, Лопух большой (Arctium lappa): иллюстрация, 277; лекарственное применение, 276-77

Burnet, Бедренец камнеломковый (Pimpinella saxifraga), лекарственное применение, 384-85

Butler's Ale, Эль Батлера (врача короля Джеймса), рецепт, 342-43

Bykhovsky, Rita: березовое пиво, 248-49

Cabrera, Chancel: можжевельник, 242

Calamus ale, Эль с аиром, 317-18

Caldecott, Moyra: о дубе, 264; цитата, 223-24

Calendula, Календула (Calendula officinalis), лекарственное применение, 329-30

Calendula ale, Эль с календулой, 328-29

Эль с календулой (17-ый век), рецепт, 328-29

Calumba, Калумба, Ятеориза пальчатая (Jateorhiza calumba), 325

Canadian Pharmaceutical Journal, recipe from (Канадский фармацевтический журнал), рецепт из, 285

Candida albicans, Кандида Альбиканс: тмин и, 349; кардамон и, 376; шалфей и, 202; тысячелистник и, 187

Caouin (традиц. инд. напиток брожения из маниоки), 110, 114

Caraway, Тмин (Carum carvi): иллюстрация, 347; лекарственное применение, 348-49

Caraway ale, Эль с тмином, 347-48; рецепт, 348

Cardamom, Кардамон (Elettaria cardamomum), лекарственное применение, 375-76

Cardamom seed ale, Эль с семенем кардамона, рецепт, 375

Cardis, (Cardis Benedictus), beloved thistle, Волчец кудрявый, Cardus (Carduus benedictus,Carbenia benedicta, Cnicus benedictus), (Blessed Thistle, Holy thistle, St.-Benedict's-thistle, Our Lady's thistle, bitter thistle, spotted thistle, cursed thistle, blessed cardus, spotted), 265, 437

Cardus, 418

Carrageen, Ирландский мох, 414, 415-17

Carter, Landon: о стеблях кукурузы, 100

Carver, J: о грушанке, 304

Cassava, Маниока, 71, 110

Catherine Fern's Nettle Beer, Пиво с крапивой от Catherine Fern (1925), рецепт, 267-68

CC Pollen Company, 481

Cebadilla, Лиатрис пахучая (Swertia radiata), 382

Cedar, Кедр, 261; очистительные свойства, 241; легенды о, 239-40

Celts, Кельты: брожение и, 167; вереск и, 33; белена и, 210; дуб и, 263; священные напитки, 28

Centuary, Столетник, 265

Cerridwen (кельтская богиня кукурузы), 23, 157; брожение и, 155-56

Chagga (народность в Танзании), 147

517

Chamomile, Ромашка (Matricaria chamomilla), 195, 196; иллюстрация, 389; лекарственное применение, 390

Chamomile Ale, Эль с ромашкой (17-ый век), рецепт, 389

Chang, Чанг (вид пива в Индии, Непале, Тибете), 118-20, 125; рецепт, 119-20

Charlie Millspaugh's Spruce Beer, Еловое пиво от Charlie Millspaugh (1892), рецепт, 253-54

Charoti, Чароти (индейцы Ю. Америки), 143; брожение и, 73, 74, 76

Chemicals, Химические в-ва, 431; удаление, 435

Cherrington, Ernest: о chiacoar 101; о рисовом пиве, 123

Chiacoar, Чиакоар, (традиционное кукурузное пиво индейцев Суринама, Ю.Америка), 101-2

Chicha, Чича (традиционное кукурузное пиво из Боливии) , 93-95, 165; исконное, 98; индейцы кеча (Quecha) и, 94-95; рецепт, 95-96; тесгино и, 96

Chicha from Germinated Corn, Чича из проросшей кукурузы, рецепт, 98-99

Chicory root and herb, Корни и трава цикория (Cichoriem intybus), описание, 471

China root, Смилакс, сарсапарель, (Smilax spp.), описание, 283-85

China root ale, Эль с сарсапарелью, рецепт, 282-83

Christals of Tartar, Винный камень, 439

Chung, Чанг, 118-20

Church, A. H.: об аире, 317

Cinnamon, Корица (Cinnamomum zeylanicum), описание, 472

C. J. J. Berry's Dandelion Beer, Пиво с одуванчиками (Dandelion Beer) от C. J. J. Berry (1963), рецепт, 279

C. J. J. Berry's Nettle Beer, Пиво с крапивой (Nettle Beer) от C. J. J. Berry (1963), рецепт, 269-70

C. J. J Berry's Ginger Beer, Пиво с имбирем (Ginger Beer) от C. J. J. Berry (1963), рецепт, 291-92

Clary, Шалфей мускатный (Salvia scalarea), 217

Clary ale, Эль с шалфеем мускатным, 199-201

Эль с шалфеем мускатным (17-ый век), рецепт, 200

Эль с шалфеем мускатным (современный), рецепт, 200-201

Cleats Beer (пиво из Йоркшира, Англия, традиционно с мать-и-мачехой), 472

Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digby Kt. Opened: Whereby is Discovered Several ways for making of Metheglin, Sider, Cherry-Wine, &c. Together with Excellent Directions for Cookery: As Also for Preserving, Conserving, Candying, &c. (Digby), Открытая кладовая глубоко ученного сэра Kenelme Digby Kt.: в коей обнаружено несколько способов приготовления метеглина, сидра, вишневого вина и пр., равно как и превосходные наставления по кулинарии: а также по хранению, консервированию и засахариванию, и пр., 448

Clostridium sporogenes, банан и, 128

Clove, Гвоздика, гвоздичное дерево (Eugenica caryophyllus), 439; описание, 472

Clove gillyflower, Лакфиоль, Желтофиоль (Cherranthus cheiri), описание, 472

Clove pink, Гвоздика садовая (Dianthus caryophyllus), 472

Coca leaves, Листья коки (Erythroxylon coca), 165

Coconut oil, Кокосовое масло, 134

Coit (трад. вестфальское вересковое пиво), 26

Colerus (Иоган Кёлер), сосновое пиво и, 257

Coltsfoot root and herb, Корни и трава Мать-и-мачехи (Tussilago farfara), описание, 472

Comfrey, Окопник (Symphytum officinale), 324

Complete Hive Mead, A (Медовуха из целого улья): рецепт, 58-59

Consist, Francis: долгожительство, 57

Cook, Roger: цитата, 223

Coriander, Кориандр (Coriandrum sativum), 195; лекарственное применение, 299

Coriander ale, Эль с кориандром, рецепт, 298

Corn, Кукуруза (ZeaMays), 102-9, 156; прорастание, 97, 98; лекарственное применение, 108, 109; святость, 102-3

Corn beer, Кукурузное пиво, 93-95, 97, 101-2;

Cornish heather, Эрика ползучая, или блуждающая (Erica vagans), 34

Cornmeal, Кукурузная мука, 109

Corn Mother, Мать Кукуруза, 94, 102, 103-4; мудрость, 106

Corn plant ale, Эль из растения кукурузы, 99-100

Cornstalk beer, пиво из стебля кукурузы, рецепт, 100-101

Costmary, Пижма бальзамная, (Tanacetum balsamita), 410;

518

лекарственное применение, 411

Costmary Ale, Эль с пижмой бальзамной, рецепт, 410-11

Countrie Farmer, The, ( Сельский фермер), (Markham), 411

Cow parsnip, борщевик шерстистый (Heracleum lanatum), лекарственное применение, 377-78

Cow parsnip ale, Эль с борщевиком шерстистым, 376-77; рецепт, 377

Cowslip, Первоцвет (Primula veris); иллюстрация, 357; лекарственное применение, 357-58

Cowslip Ale, Эль с первоцветом (1674), рецепт, 354—55

Эль с первоцветом (1695), рецепт, 355-56

Эль с первоцветом (1744), рецепт, 356 Эль с первоцветом (приблизительно 1900), рецепт, 356-57

Cream mountain heather, Филлодоце железковидная (Phyllodoce glandulifera), 34

Crearwy (дочь кельтской богини кукурузы Cerridwen), 156

Creator, Создатель, 103, 132; маниока и, 113

Creator Breathmaker, Создатель Вдохновитель жизни, 92

Cree (племя), аир и, 320

Cross-leaved heather, Эрика четырехмерная (Erica tetralix), 34

Cross-pollination, Перекрестное опыление, 42, 62

Crosswhite, Frank: о племени saguaros, 81

Culinary sage, Шалфей лекарственный (Salvia officinalis), 201

Culli (кукуруза племени кеча, цвет от вишневого до почти черного), 94

Culpepper, Nicholas, 385, 411; о гравилате городском, 401, о папоротнике - орляке, 392; о сарсапареле, 283; о борщевике шерстистом, 377; об одуванчике, 280; о горечавке, 382; о будре плющевидной, 345, 346; о живучке низенькой, 364; о солодке, 310; о чернобыльнике, 379; о крапиве, 275; о мяте болотной, 359, о прополисе, 48; о пижме, 374

cummings, e. e., э.э.каммингс (1894-1962), американский поэт, художник, 1, 16

Cyanide, Цианид, 110, 117

Cyser, Кэсир (яблочная медовуха), рецепт, 443

Dandelion, Одуванчик (Taraxacum officinale), 265; иллюстрация, 281, лекарственное применение, 280-82; пищевая ценность, 282

Dandelion beer, Пиво с одуванчиком, 278-80

Danstar brand Windsor yeast, дрожжи Windsor от Danstar, 435

Darne (фр. Одурманенный), 217

Darnel, Плевел опьяняющий (Lolium temulentum), 165, 166, 215; лекарственное применение, 216-17 Darnel beer, Пиво с плевелом, 215-16; рецепт, 216

Date palm, Финиковая пальма, 134

De la Vega, Garcilaso (Гарсиласо де ла Вега, перуанский историк): о кукурузном пиве, 108-9

Democritus, Демокрит, мед/продукты пчеловодства и, 57

Diana, Диана (богиня охоты), 191

Diastase, Диастаза, 161-62

Digby, Kenelm: о долгожительстве, 57-58; рецепты медовухи, 448-68

Dionysus, Дионис, бог плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия159; сосновое пиво и, 257

Distillation, Дистилляция: древняя, 141, брожение и, 142

Dock, Щавель кислый (Rumex acetus), лекарственное применение, 353-54

Dock Ale, Пиво с щавелем (1694), рецепт, 352-53

Dodoens-Lyte (ботаники), о календуле, 328

Dorland's Illustrated Medical Dictionary, Иллюстрированный Медицинский Словарь Дорланда, о ложечнице лекарственной (scurvy grass), 344

Dossey, Larry (писатель), 74

Druids, Друиды: брожение и, 28, 167; мандрагора и, 210; лабазник вязолистный и, 323; дуб и, 263

Duke, James (род 1929, американский ботаник): горчица и, 363; о крапиве, 276; о сассафрасе, 303

Durden Park Beer Club, Пивной клуб парка Durden: рецепт ebulon (пива с бузиной), 334; Грюйт эль (gruit ale), 175

Eames, Alan (пивной историк/антрополог): в Амазонии, 2-3; цитата, xiii-xiv; о шпанской мушке, 415; Земля Мать, 124; маниока и, 112,113-14; пульке и, 90

519

Eau de vie (фр. «Живая вода», водка), 141 Ebulis (Sambucus Ebulis), бузина травянистая, 335

Ebulon, Эбулон (пиво с бузиной), 332

Echinacea, Эхинацея, 286; солодка и, 312

Elder, Бузина (Sambucus spp.), лекарственное применение, 334-39

Elder Ale, Эль с бузиной, 330-31

Elderberries, Плоды бузины, 332

Elderberry ale, Эль с плодами бузины, рецепт, 332-33

Elder Edda, Старшая Эдда (древняя нордическая сага), 20-25; «Источник памяти» и, 15-16

Elderflower champagne, Шампанское из цветков бузины, 331-32

Elderflowers, Цветы бузины, 330-31, 338

Elder Mother (Мать Бузина, миф.), 336 Elecampane, Девясил (Inula helenium): иллюстрация, 385; лекарственное применение, 386

Elecampane Ale, Эль с девясилом, рецепт, 385

Elkins, Rita, Элкинс, Рита (автор книги по продуктам пчеловодства), 44

Ellis, William: долгожительство, 57

Elphin, Элфин (персонаж кельтского мифа), 157

Emerson, Edward, Эмерсон, Эдвард (амер. астроном): об иссопе, 393; о розмарине, 407

Emerson, Ralph, Эмерсон, Ральф Уалдо (Waldo; 25/5/1803 – 27/4/1882; американский эссеист, философ и поэт): цитата, 23-24; о дрожжах, 61

Endomycopsis (дрожжеподобный гриб), 70

English Herbal, An (Английский травник), 390; о лимонной мяте, 398

English Molasses Ale, Английский паточный эль (1692), рецепт 420

Enkidu, Энкиду (персонаж шумерского эпоса), 138; брожение и, 139

Ephedra, Эфедра, хвойник обыкновенный (Ephedra vulgaris), очанка и, 388

Equipment, list of, Оборудование, список, 432

Eringo roots, Синеголовник приморский (Eryngium maritimum), описание, 472

Erthopfe (сканд. название зверобоя), 313

Escherichia coli (Кишечная палочка), 349; кардамон и, 376; чернобыльник и, 380; шалфей и, 202; тысячелистник и, 187

Eskimo, beliefs of, Эскимосы, верования, 7-8

Essence of Wine, Винная эссенция, 439

Essenes, Эссены (иудейское племя), долгожительство, 57

Essential spirits, «Эссенциевые спирты», 439

Estrogen, hops and, Эстроген, хмель и, 370

Ethiopian Tej, Теж, эфиопская медовуха, рецепт, 442-43

Euryphon, Эврифон (древнегреч. врач), о зверобое, 315

Evelyn, John, Джон Эвелин (1620–1706, английский, писатель, садовод), 323; о цветах бузины, 330; о хмелевом пиве, 365; о платане, 422

Evergreen trees, Вечнозеленые деревья, 152; пиво и, 261-62

Excellent Metheglin, An (Превосходный метеглин): рецепт, 460-61

Eyebright, Очанка, (Euphrasia officinalis), 265; иллюстрация, 387; лекарственное применение, 388

Eyebright ale, Эль с очанкой, 386-87; рецепт, 387

Family Receipt Book, Containing Eight Hundred Valuable Receipts in Various Branches of Domestic Economy, Selected From tbe Works of the Most Approved Writers, Ancient and Modern, The (Книга семейных рецептов, содержащая восемьсот ценных рецептов по разнообразным областям домашнего хозяйства, отобранные из работ наиболее проверенных авторов, древних и современных), 288

Fante, Фанте (племя из Ганы), пальмовый сок и, 130

Farb, Peter, Фарб, Питер (ученый популяризатор экологии), 10, 11, 13; о верованиях эскимосов, 7-8; о волшебстве/власти, 9

FDA (Food and Drug Administration). См. Управление по контролю за продуктами и лекарствами

Fearful anxiety, Тревожность и страх, 10-18

Felter, Harvey, Фелтер, Харви (врач эклектичной модели медицины), 54, 346, 480; об ольхе, 244; о первоцвете, 357; о живучке низенькой, 363; о шандре, 327; об ирландском мхе, 414, 415-16; о Ledum latifolium (багульнике широколистном), 181; о кровохлебке маленькой, 385; о багульнике болотном (marsh rosemary), 182; о ели, 256; еловое пиво, 254-55; о вермут пиве, 189; о полыни, 195

Felter and Lloyd's Spruce Beer, Еловое пиво от Фелтера и Ллойда (Джон Ури, соавтор) (1895), рецепт, 254-55

Fennel seed and root, Фенхеля семена и корень (Foeniculum vulgare), 195; описание, 472

520

Fermentation, Брожение, 47, 81, 173; открытие, 147, 148-52; дистилляция и, 142; пагубное воздействие на …, 73; дар (брожения), 425; человеческая сущность и, xvi-xvii; культуры коренных народов и, 11, 425; легенды о происхождении, 138, 139-40, 141; растения, используемые в …, 167; психотропные вещества и, 168; святость (брожения), 72, 80-81, 160, 163, 167; традиционное …, 80; нестерильное/ненаучное, 429; дикое, 66; дрожжи и, 62, 69

Fermented beverages, Напитки брожения: человеческое сознание/поведение и, xvi; доиндустриальные культуры и, 10-11; отношения с …, xv-xvi

Fermented Food Beverages in Nutrition (Gastaneau), Напитки брожения в питании (Клиффорд Ф. Гастино,), 108

Fermenting jars, Сосуды брожения, бурление в …, 5

Fern, Catherine, Ферн, Кэтрин (автор поваренной книги,): крапивное пиво, 267-68

Finnish sahti, Финский сахти, 233

Fir, Пихта, лекарственное применение, 261

Fir ale, Пихтовый эль, рецепт, 260

Firemoss cassiope, Кассиопея четырехгранная (Cassiope tetragona), 34 Flavonids, Флавоноиды, 46

Flavor, imparting, Вкус, придание, 436-38

Flora Medica (книга Джона Линдлея), о сарсапариле (Smilax), 284

Fogg, Фогг (шотл. мох, растущий на вереске), 31, 32, 33, 35, 152

Food and Drug Administration, Управление по контролю за продуктами и лекарствами США (FDA): полынь обыкновенная и, 380; сухой закон и, 168; о сассафрасе, 303; туйон и, 187-88

Foster, Stephen: о сассафрасе, 303

Frederick of Cologne, Фридрих кёльнский (архиепископ), охмеленное пиво и, 171

Freeman, Margaret (Фримэн, Маргарет): о шалфее мускатном, 199; о пижме бальзамной, 410; об иссопе, 393; о руте, 395

Fructose, Фруктоза, 37

Frutillada, Фрутильяда (фруктовая чича), 99

Fukuoka, Masanobu (Фукуока, Масанобу): цитата из, 145

Fulder, Stephen: об имбире, 294, 295

Gaia, Гайя (Гайя-гипотеза, гипотеза Геи — теория о Земле как суперорганизме, который в результате саморегуляции способен поддерживать основные параметры среды на постоянном уровне), 74, 107

Gale Beer, Восковниковое пиво, 177

Galileo, Галилей, 5

Garden, Peter: долгожительство, 57

Garden chamomile, Ромашка римская (Anthemus nobile), 390

Garwe, garwela (староангл., «снадобье от копий», о тысячелистнике), 186

Gastanieu, Clifford: о кукурузном пиве, 108

Gayre, Robert, 19, 479; о мёде, 35; о медовухе, 20, 35-36

Gentian, Горечавка (Gentiana lutea),: иллюстрация, 382; лекарственное применение, 382-83

Gentian Ale, Эль с горечавкой (1829), рецепт, 381-82

Gerarde, John, 344; о бурачнике, 324, 325; о борщевике шерстистом, 376; о плевеле опьяняющем, 215-16; об очанке, 387; о будре плющевидной, 345; об охмеленном пиве, 365; о мелиссе, 397; о кровохлебке маленькой, 383; о таволге, 322; о шалфее 197, 202

German Commission E botanical, Сборник статей на лекарственные средства, 276

Germander, Дубровник, 170

Germination, Проращивание, 146

Geum, Гравилат, 401

"Gilgamesh and the Huluppu-Tree," Гильгамеш и дерево хулуппу, шумерский миф,138-39

Gilmore, Melvin: о кедре, 240

Ginger, Имбирь (Zingiber officinale), 294-98, 416, иллюстрация, 294; лекарственное применение, 296-98

Ginger Beer, Имбирное пиво, 287-93

Имбирное пиво (1819), рецепт, 288-89

Имбирное пиво (1832), рецепт, 289

Имбирное пиво (1846), рецепт, 289-90

Имбирное пиво (1857), рецепт, 290

521

Имбирное пиво (1898), рецепт, 291

Ginger Book, The (Fulder), Книга об имбире, 295

Ginseng, Женьшень, 213, 215

Gjedebrygger («козий пивовар», название тысячелистника в Ютландии), 183

Glory bee products, продукция пчеловодства Glorybee, 481

Glucose, Глюкоза, 37, 62, 71

Godt ol (добрый эль), 231

Gonds, Гонды (народ в Индии): пальмовое пиво и, 129; рисовое пиво и, 124

Gong, Гонг (норв. Точное значение неизвестно, «гонг вошел в эль», т.е. забродил), 64, 65

Goosegrass, Подмаренник цепкий (Galium aparine), 268, 269

Gordon, Lesley: о бузине, 330, 331; о зверобое, 315

Gotlandsdricka, Готландсдрика, (современная, 1), рецепт, 236-37

Готландсдрика (современная, 2), рецепт, 237

Grabone (норв., cкорее всего имеется в виду горькая полынь, которую добавляли в эль для цвета, упоминается у Herefoss, E.Agder), 189

Grain, Зерно: окультуривание, 146, 147; брожение, 147, 148-52; священность, 158

Grain beer, Finnish, Зерновое пиво, финское, 152

Grains of paradise, Райские зерна (Amomum melegueta, Aframomum melegueta), 413

Grains of paradise ale, Эль с райскими зернами, 411-13

Great Mother Goddess, Великая Богиня Мать, 20

Green, James (Грин, Джеймс), 480

Green gentian, Лиатрис пахучая (Swertia radiata), 382

Green Pharmacy, The (Duke), Зеленая Аптека, 276

Grieve, Maude (Мод Грив), 287, 322, 480; о гравилате городском, 400; о березовом пиве, 245; о папоротнике - орляке, 391; о ракитнике метельчатом, 203, 205; о бедренце камнеломковом, 384; о кардамоне, 375-76; о ромашке, 389, 390; о пижме бальзамной, 411; пиво на одуванчиках, 278-79; об одуванчиках, 278; о плевеле опьяняющем, 216, 217; эбулон от, 333; о цветах бузины, 331; об очанке, 388; о горечавке, 381; о будре плющевидной, 345; о траволечении, 439-40; о хмеле, 169-70; о можжевеловом пиве, 225; о солодке, 307-8; о лабазнике вязолистном, 321; Эль с лабазником от, 321; о мяте, 405; о чернобыльнике, 378-79; о Myrica (восковнице), 177; пиво с крапивой от, 268-69; о шалфее, 201; о дикой моркови, 349-50; о багульнике, 180, 181-82; о тысячелистнике, 183

Gromwell herb and seeds, Воробейник лекарственный, трава и семена (Lithospermum officinale), описание, 473

Ground ivy, Будра плющевидная (Glechoma bederacea, Nepta glechoma, Nepta bederacea), лекарственное применение, 346-47

Ground ivy ale, Эль с будрой, 344-46; рецепт, 345-46

Ground pine, Живучка низенькая (Ajuga chamaepitys), лекарственное применение, 364-65

Ground pine ale, Эль с живучкой, 363-64

Эль с живучкой (1694), рецепт, 364

Groundsel herb, Крестовник обыкновенный, трава (Senecio vulgaris), описание, 473

Gruit, Грюйт, 167, 172, 173, 174

Gruit ale, Грюйт эль, 169-75; нападки на, 172, 173; свойства, 169; рецепт, 175

Guille (фр. Бродить), 345

Gundlad (миф. норв. великанша), 21, 22

Gunnerus (норвежский епископ и ученый), восковница и, 177

Gwion Bach ( персонаж кельтьской легенды), 23, 157

Gyle (ст.англ., сусло), 345

Hainuwele (персонаж индонез. легенды) , 154, 155

Handful, defined, Горсть, определение, 448

Hansenula (ган ганезенула, зенула, род дрожжей), 70; чанг и, 119

Hardhaus (норв. название тысячелистника, «болван»), 183

Harriot, Thomas: о сассафрасе, 302

Harrison, Джон (Harrison, John): эбулон от, 334; грюйт эль от, 175; рецепт мум эля, 418-19

522

(продолжение) 418-19

Harrison, Kathleen: о песне растений, 87

Hart's tongue, Листовик сколопендровый (Scolopendrium officinarium/Asplenium Scolopendrium), описание, 473

Hart, Jeffrey, 240

Hashani Mashad (название первого месяца в году у мексиканского племени папаго, «месяц (сбора) сагуаро») , 86

Hasheesh Eater, The (Ludlow), Поедатель гашиша, цитата из, 166

Hatfield, Gabrielle, 268; о шандре, 325; о горчице, 362

Havel, Vaclav (Вацлав Гавел), 106; о древних представлениях/научном подходе, 14-15

Healing Wise (Weed), Способ исцеления (271

Healing Words (Dossey), Исцеляющие слова, 74

Health, Здоровье: продукты пчеловодства и, 56-59; движение трезвенников и, 71

Heath, Вереск, 25

Heather, Вереск (Erica spp.) 31; описание, 28-35; медовуха и, 25, 33. См. также Bell Вереск; вереск обыкновенный (Broom heather, Erica vulgaris); эрика ползущая (Cornish Heather); эрика четырехмерная (Cross-leaved heather); вереск обыкновенный (Calluna vulgaris); вереск обыкновенный (Scotch heather)

Heather ale, Вересковый эль, 25-28, 34; рецепт, 27-28

Heather honey, Вересковый мёд, 25, 32-33, 34, 58

Heather mead, Вересковая медовуха, 25-28; рецепт, 26-27

Helen of Troy (Елена Прекрасная), девясил и, 386

Helicobacter бактерия, 39, 317

Henbane, Белена черная (Hyoscyamus niger), лекарственное применение, 208-10

Henbane ale, Эль с беленой, 206-7; рецепт, 207

Henry VIII (Генри Восьмой), 345

Herbal Medicine Maker's Handbook, The (Green), Руководство по приготовлению лекарственных средств их трав, 480

Herba militaris (soldier's grass, военная трава, римское название тысячелистника), 185

Herbarium (автор – Апулей), 191

Herbs, Травы, 265, 266; лекарственные, 4; применение во времена Средневековья, 469-77

Heron, Selena: бурачник и, 325

Herpes simplex, Герпес простой, иссоп и, 395

HGH. См. Human Growth Hormone Factor, Фактор гормона роста человека

Hildegard of Bingen, 172

Hippocrates, Гиппократ, прополис и, 48

History of a Voyage to the Land of Brazil, Otherwise Called America (Lery), История путешествия к Земле Бразилии, иначе называемой Америкой, 110

HIV, ВИЧ: иссоп и, 395; зверобой и, 316

Hive, Улей, иллюстрация, 56

Hnitbjorg (норд. миф., место куда великан Suttung спрятал украденную медовуху), 21, 22

Hoffman, W.J.: о клёне, 252

Hoffmann, David, 480; бурачник и, 325; о печени, 143

Home Brew (Remi), Домашнее пиво (Remi), 292

Honey, Мед, 24-25, 35, 36-42, 148; древний, 37; минералогический состав, 38-39, 40; брожение меда, 20, 147; иван-чай, 41; вереск, 25, 32-33, 34, 58; долгожительство и, 57-58; лекарственное применение, 37, 39-41; пищевая ценность, 41; апельсиновый, 41; ядовитый, 38; прополис и, 52; маточное молочко и, 54; полифлёрный, 40

Honey beers, Медовое пиво, 152

Honeymoon, Медовый месяц, 58

Honey water, Медовая вода, 90

Hop beer, Хмелевое пиво, 365-68

Hops, Хмель (Humulus lupulus), 227, 416, 431; добавление, 229; возвышение, 172, 173; вареный, 231, 232; жалобы на, 170-71, 174; иллюстрация, 370; введение, 170, 171; лекарственное применение, 70, 368-70

Horace (Гораций), 23

Horehound, Шандра обыкновенная (Marrubium vulgare), лекарственное применение, 327-28

Horehound ale, Эль с шандрой, 325-27

523

Horehound Ale, Эль с шандрой (1), рецепт, 326

Эль с шандрой (2), рецепт, 326-27

Horizon Herbs, семеноводческая комания, 480

Horizon Seeds, семеноводческая компания, 215

Horseradish, Хрен обыкновенный (Cochlearia armoracia), 344

Horton, Donald, 11, 13; теория тревожности и, 10

Hortus Sanitatis (Сад здоровья), или Gart Der Gesundbeit (трактат 1485 г.), 393, 395 410

Household Companion (Salmon), Компаньон по домоводству, Household Companion, 323

House of transformation of Mani, Храм преображения Мани, (название маниоки в переводе), 116

Howell, John: о метеглине, 24

Human Growth Hormone Factor, Фактор гормона роста человека (HGH), 47; мед и, 43

Humbaba (шумер. миф. чудовище), 138

Humle (сканд. хмель), 183

Humlebramt (скан. очень хмелевое), 231

Hupa, Хупа (север-амер. племя индейцев), имбирь и, 295

Hydromels, Гидромели, 441

Hypericum (др.греч название зверобоя, «небесный образ»), 315, 317

Hyssop, Иссоп (Hyssopus officinalis), 195; иллюстрация, 394; лекарственное применение, 393-95

Hyssop ale, Эль с иссопом, рецепт, 393

"I Draw the Rain", "Я вызываю дождь" (одна из песен дождя индейцев папаго), 85

Ifuagao, Ифугао (народ на Филиппинах), брожение и, 76

I'itoi, Старший Брат (миф. папаго), 84, 85, 89

Inau-korashkoro (название просяного напитка айнов), 121

Indigenous cultures, Местные культуры, 7-9; мучительное беспокойство и, 11; брожение и, 11, 69, 72-73, 74, 80, 81, 140-41; мир природы и, 14; устная традиция и, 140; растения и, 6

Indigenous Mind, Исконный Ум (Indigenous Mind), 15, 16, 18; понимание, 5

Indra, Индра (божество индуистского пантеона), 23

Irish moss, Ирландский мох (Chrondrus crispus), лекарственное применение, 415-17

Irish moss ale, Эль с ирландским мхом, рецепт, 414-15

Эль с ирландским мхом (1890), рецепт, 415

Itpomu (Итпому), Мать Сотворения (у гималайского народа лепча), 153

Jacobs, Alex: о кукурузе, 102

James, William: цитата, xiv

Jefferson, Thomas, 141

Jimson weed, Дурман обыкновенный (Datura stramonium), 208, 209 210

Jivaro, Хиваро (индейцы), 113; маниока и, 110, 111, 114; sangucha shiki (церемониальный напиток из маниоки) и, 115

John Harrison's Recipe for Ebulon, Рецепт эбулона от Джона Харрисона (1976), 334

Johnson, Noel: мёд/продукция пчеловодства и, 58

Johnston, J., о шафране, 217

Jora (южноамерик. название проросшей кукурузы), 97, 98

Jordhumle (сканд. «земляной хмель», название тысячелистника), 183, 313

Joshi, D. P.: полынь (Artemisia) и, 193; о банане, 127

Josselyn, John, 307; солодковое пиво, 308-9

Jujubes, Ююба (Ziziphus vulgaris), описание, 473

Jumping genes, Прыгающие гены, 107

Juniper, Можжевельник (Juniperus spp.) 172, 183, 195, 239; иллюстрация, 239; лекарственное применение, 237-44

Juniper ale, Можжевеловый эль, 225-44, 233; варка, 227-28

Juniper beer, Можжевельниковое пиво, 114, 225—44

Juniper berries, Можжевеловые ягоды, 242, 243

Juniper branches, Можжевельника ветви, 226, 227, 233, 236; брожение и, 65; использование, 152

Juniper extract, Можжевельника экстракт, 225, 226, 227, 242; вареный, 228, 229, 230, 231, 232

Kaffir beers, Пиво каффир (Kaffir, африканское просяное), 72, 120-22

Kai Chukalig Mashad (название последнего месяца года в календаре папаго, «когда чернеют семена сагуаро»), 86

Kalevala (Калевала), финно-карельский эпос, 148-52, 253

524

Kalm, Peter: о щавеле, 353, о еловом пиве, 261

Kamui Fuchi (богиня домашнего очага у айнов, дух-покровитель), 75, 121

Kanati (амер.миф., первый человек созданный богом), 103, 104

Katz, Solomon, 141; о соложении зерна, 147 Kautantouwits (североамер. божество, через которое была обретена кукуруза), 100

Klebsiella pneumoniae, шалфей и, 202

Keller, Evelyn: о McClintock (цитолог, посвятила более 60 лет генетическим исследованиям кукурузы), 107

King's American Dispensator (Lloyd and Felter), Американская фармакопея Кинга, 54, 55, 290, 344, 480

Kirkaia (античн. название мандрагоры, «растение Цирцеи»), 212

Kitchen Guide, The (Fern), Кулинарный справочник, 267

Klebsiella, чернобыльник и, 380

Kneipp, Father (отец Себастиан Кнайпп, 1821-1897, приверженец гидротерапии): ягоды можжевельника и, 243

Koan (дзен, вопрос заставляющий задуматься), 158

Koit (вестфал. вересковое пиво), 26

Koran, Коран, цитата из, 35

Kronos (Хронос), о медовухе, 24

Kungj Bushmen, бушмены кунг, диета, 13

Kuurna (фин. емкость для фильтрования сусла), 226, 235

Kvaser (норд. миф. персонаж, всеведающий человек, создание богов), 21, 22, 64, 249; медовуха …, 24

Kvass (Квас), 249, 404

Kveik (норв. «порода которая обновляет расу», о забраживании эля), 64, 66, 76

Kykeon (священный напиток из ячменя, др. Афины), 159

Labrador tea, Багульник гренландский (Ledum glandulosum, Ledum latifolium), 31, 179, 180, 181, 182, 495

LaChappelle, Delores: о полыни (Artemisia), 192

Lacnunga (Уэссекс, письмена Х в.), 379-80

Lactobacillus, Лактобацилла, молочно-кислая бактерия, 70

Lactucarium (Лактукарий), высушенный млечный сок (латекс) некоторых растений, 221, 222

Lactuca serriola, Латук компасный, салат дикий, 111

Lactuca virosa, Латук ядовитый, 111

Ladies' Union Mission School Association (женское общество трезвости), тисвин (tiswin) и, 89

Lambic, ламбик, 3, брожение, 70

Lavender, Лаванда (Lavandula spp.), 322

Lavender herb, трава лаванды (Lavandula officinalis), описание, 473

Lawrence, D. H., 16

Leaves of Grass (Whitman), Листья травы, цитата из, 16-17

LeClercq, Christien: о кленовом пиве, 250

Ledol, Ледол (сесквитерпеновый спирт в составе эфирного масла багульника) (Ledum camphor, камфара багульника), 181, 182

Ledum groenlandicum, Багульник гренландский, 179

Ledum palustre, Багульник болотный, 179, 181

Lee, Mrs. R.: о кардамоне, 375

Lee, Richard: бушмены кунг и, 13

Lemon balm, Лимонная мята, мелисса (Melissa officinalis), 195; лекарственное применение, 398

Lemon balm ale, Эль с лимонной мятой, рецепт, 398

Эль с мелиссой (1827), рецепт, 397-98

Lepcha, Лепча (народ в Гималаях), 147, 153; чи (священный напиток из проса) и, 121

Lery, Jean de, 110, 120

Lesser burnet ale, Эль с кровохлебкой маленькой, 383-84; рецепт, 384

Letts, Летты, латыши (племя составляющее главную часть Лифляндии), можжевельник и, 238

Leuconostoc, Лейконосток, род бактерий, , 70

Lewis, William: о вахте, 372

Licorice, Солодка (Glycyrrhiza glabra): эхинацея (Echinacea) и, 312; иллюстрация, 311; медицинское применение, 310-12

Licorice ale, Эль с солодкой, 307-10

Эль с солодкой (1), рецепт, 309-10

Эль с солодкой (2), рецепт, 310

Lighibodt, F.: цитата, 429

Light Lager, A (Светлый лагер): рецепт, 367-68

Ling heather, Вереск обыкновенный (Erica vulgaris, Calluna vulgaris), 25, 34; варка пива с …, 35

Linnaeus, Линней (шведский врач и натуралист, создатель единой системы растительного и животного мира, 183, восковница и, 177; о тысячелистнике, 187

Little Ones («дети»), обращение кедра, создателя человеческой расы, к людям, 240

Liver, alcohol and (Печень, алкоголь и), 143

Liverwort herb, Печеночницы трава (Hepatica Американа, Peltigera Canina), описание, 474

Lloyd, John Uri, 54, 346, 480; об ольхе,

525

244; о пчелином яде, 56; о первоцвете, 357; о живучке низенькой, 363; о шандре, 327; об ирландском мхе, 414, 415-16; о багульнике широколистном (Ledum latifolium), 181; о кровохлебке маленькой, 385; о багульнике болотном, 182; о ели, 256; еловое пиво от, 254—55; о вермут пиве, 189; о полыни, 195

London and County Brewer, Пивовар Лондона и Графства (издание 1744 г.), эль с первоцветом и, 356

Lopez, Barry, 16

Lord of the Rings, Властелин колец (Толкиен, Tolkien), 29

Ludlow, Fitzhugh: цитата, 166

Lumholtz, Carl, 87; о сосне, 258

Lungwort lichen, Лобария легочная (Lobaria pulmonaria), описание, 474

Luther, Martin (Лютер Мартин), 172

McCaleb, Rob: о можжевельнике, 239

McClintock, Barbara: о кукурузе, 107, 108

Mabey, Richard: о кориандре, 299; крапивное пиво от, 270-71

Mace, Мускатный цвет (Myristica fragrans), описание, 474

Mackenzie's 5000 Receipts (5000 рецептов Макензи), 412

Madhava (так зовут богов Вишну и Индры в Ригведе, «рожденные из мёда»), 23

Magic, Волшебство, 9; религия и, 8

Maidenhair fern herb, Адиантум стоповидный, адиантум венерин волос (Adiantum spp.), описание, 474

Maize, Маис, 156, 165

Majupuria, Trilock Chandra: полынь и, 193; о банане, 127

Malted grains, Соложенное зерно, 160, 226; использование, 434-35

Malt extract, Солодовый экстракт, 161-62, 163

Malting, Соложение, 146, 161, 162, 226; зерно, 147, 434-35

Mandrake, Мандрагора (Atropa mandragora, Mandragora officinarum, Podophyllum peltatum), 208, 210, 211—15; иллюстрация, 211

Mandrake beer, пиво с мандрагорой, 210-11; рецепт, 211

Manglesdorf, Paul: цитата, 145

Mani (южноамер. священный ребенок, принесший людям дар создателя – маниоку), 113; брожение и, 116

Manioc, Маниока (Manihot esculenta), 110, 112-18, 126; разжевывание, 111; культивирование, 115, 117; брожение, 117; дар, 112-14; лекарственные свойства, 117

Mani oca, 113

Manioc ale, Эль с маниокой, рецепт, 111-12

Manioc beer, Пиво с маниокой, 109-12; лекарственные свойства, 116

Man's Rise to Civilization (As Shown by the Indians of North America from Primeval Times to the Coming of the Industrial State) (Farb), Продвижение человека к цивилизации (Как это показано на примере индейцев Северной Америки от первобытных времен до становления индустриального государства, цитата, 7-8

Maple, Клён (Acer saccharum), лекарственное применение, 252

Maple beer, Кленовое пиво, 250-51

Кленовое пиво (1846), рецепт, 251

Кленовое пиво (современное), рецепт, 251

Кленовое пиво (Новая Англия), рецепт, 251 Marchant, W. T.: о плевеле опьяняющем, 215; о вересковом пиве, 28; об опьянении, 166; о салате-латуке, 219; о шафране, 218

Marigold, Календула, ноготки (Calendula officinalis), лекарственное применение, 329-30

Marigold ale, Эль с ноготками, 328-30

Marjoram, Душица, майоран (Origanum vulgare), 170, 195; описание, 474

Maro (индонез. танец инициации девочек), 154, 155

Marshmallow root, Алтея лекарственного корень (Althea officinalis), описание, 475

Marsh rosemary,Багульник болотный, (Ledum palustre), 31, 175, 182

Marsh tea, Багульник болотный, дикий розмарин, 180-81

Martha Washington's Recipe, Рецепт Марты Вашингтон (приблизительно 1600), 445-46

526

Masato beer, Пиво масато (из маниоки), 109-12

Mash, Затор, 226, 227; вареный, 228, 229, 230-31

Maude Grieve's Dandelion Beer, Пиво с одуванчиками от Мод Грив (1931), рецепт, 278-79

Maude Grieve's Nettle Beer, Пиво с крапивой от Мод Грив (1931), рецепт, 268-69

Maude Grieve's Version of Ebulon, Версия эбулон от Мод Грив (1931), рецепт, 333

Mayahuel, Майяуэль (богиня у ацтеков), Земля Мать: пульке и, 90

Mayel (также Шангри-ла, родина первых людей (племени Лепча), 153

Mayer, Norbert: стихотворение, 16

Maytag, Fritz: о соложении зерна, 147

Mead, Медовуха, 20, 24-25, 148, 366; брожение, 41, 70; вереск и, 25, 33; травяные, традиционные рецепты, 444-47; долгожительство и, 57-58; лекарственное применение, 36; из средневековья, 441-68; рецепты, 448-68; маточное молочко и, 54

Mead of Inspiration, Медовуха Вдохновения, 23, 25, 37, 58, 64, 155, 165, 167, 249

Meadowsweet, Лабазник вязолистный (таволга, иванов цвет, живокост, шламда (Spiraea ulmaria), медицинское применение, 322-23

Meadowsweet ale, Эль с лабазником, 320-22; рецепт для, 321, 322

Medieval Household Beer, Домашнее пиво средневековья (1512), рецепт, 368

Meiskeren (норв. палка для перемешивания сусла), 231

Melezitose (трисахарид, выделяется пихтой), 261

Melissaios (одно из имен Зевса, означает «принадлежащий к пчелам»), 24

Mellaceus (лат. «медоподобный», от этого слова произошла меласса, патока), 419

Melomel (Меломель), рецепт, 444

Mencken, H. L.: цитата, xiv

Menominees, Меномини (индейский народ в США, Menominee), сосна и, 260

Merlin, Мерлин (мудрец и волшебник кельтских мифов), 157

Mescalero Apaches (Апачи мескалеро), tulpai (пиво из соложенной кукурузы) и, 96

Metheglin (Метеглин), 24, 366

Metheglin for the Colick and Stone of [Lady Stuart], A (Метеглин от колик и камней [от Леди Стюарт]): рецепт, 463-65

Methyl salicylate, Метилсалицилат (основной активный компонент березового сока и травы грушанки), 249, 250, 306, 307

Metzner, Ralph, 15

Meyer, Joseph: о райских зернах, 413

Middle Eastern evergreen, Коммифора бальзамная (Commiphora opobalsamum), 47

Millet, Просо (Panicum miliaceum, Eleusine coracana), 120

Millet beers, Просяное пиво, 120-22

Millspaugh, Charles: о вахте, 371; о мёде, 37-38; о багульнике болотном, 180-81; еловое пиво от, 253-54; о горькой полыни, 189

Mimir (норд. хранитель Источника воспоминаний), 15

Mint, Мята перечная (Mentha piperita), 195, 265; иллюстрация, 406; лекарственное применение, 405-6

Mint ale, Мятный эль, 403-5

Mint kvass, Мятный квас, рецепт, 405

Miss Beecher's Domestic Receipt-Book: Designed as a Supplement to her Traetise on Domestic Economy, Книга домашних рецептов мисс Бичер: задуманная как дополнение к ее трактату по домашнему хозяйству, 290

Mithra, Митра, (религия с культом Митры – митраизм), 20

Mockingbird Speech, Речь Пересмешника (стих. произведение индейцев папаго), цитата, 77

Modern Elderflower Beer, A (1963), (Современное пиво с цветками бузины), рецепт, 331

Modern Herbal, A (Grieve), Современный травник, 177, 225, 345, 480

Moerman, Daniel: можжевельник и, 239

Molasses ale, Эль с мелассой (патокой), 419-21

Эль с мелассой (современный), рецепт, 421

Montana—Native Plants and Early People (Hart), Монтана – местные растения и древние люди, 240

Moore, Michael, 6, 222, 480; о борщевике шерстистом, 378; о можжевельнике, 238; о ледоле, 181; о зверобое, 316; о диком латуке, 220; тысячелистник и, 186

Morda, Морда (кельт. миф. престарелый слепец, который должен был поддерживать огонь во время варки святого напитка), 157

527

Morning glory seeds, Ипомея, вьюнок пурпурный, Ололиукви семена ((Ipomoea sp., Turbina corymbosa), 165

Mosher, Randy: о райских зернах, 412 414

Mother Earth, Мать Земля, 89; пальма и, 129

Mount, John: долгожительство, 57

Mountain ash, Рябина, 422

Mountain heather, Кассиопея мертензиевая (Cassiope mertensiana), 34

Mowrey, Daniel: об одуванчике, 281

Mucor (грибок), чанг и, 119

Mugwort, Чернобыльник, полынь обыкновенная (Artemisia vulgaris), 76; медицинское применение, 379-81

Mugwort ale, пиво с чернобыльником, 378-79; рецепт, 379

Muko (болив. соложенный слюной маис), 95

Multiple sclerosis (MS), Рассеянный склероз: крапива и, 276; розмарин и, 409

Mum, Мум, 417-19

Mum, Мум (1991), рецепт, 419

Mustard, Горчица (Brassica nigra, Brassica alba), лекарственное применение, 362-63

Mustard ale, Горчичный эль, 362

My Lady Morices Meath, Медовуха миледи Morices, рецепт, 451-52

Myrddhin (другое имя Мерлина), 157

Myrica, Восковница (Myrica gale), 174-75, 207; медицинское применение, 176-79

Myrica ale, Эль с восковницей, рецепт, 175-76

Myrrh, Мирра (Commiphora abysinnica), 47

Navajo Indians, Индейцы навахо, тысячелистник и, 184

Navapatrika (9 священных растений Брамхи), 124

Nawai (одно из названий напитка тисвин), 82

Neanderthal Man, Неандертальцы, тысячелистник и, 185

Nectar, Нектар, 37, 38, 42

Nettle beer, Крапивное пиво, 267-68, 272

Nettles, Крапива, 272-76; продовольственное предназначение, 267; иллюстрация, 273; лекарственное использование, 274-75, 276; продукты из …, 273-74

New Age Herbalist (Mabey),Травник нового века, 270 New Complete Joy of Home Brewing, The (Papazian), Новое полнейшее удовольствие от домашнего пивоварения, (Папазян), 430, 479

New England Rarities Discovered (Grieve), Диковины Новой Англии обнаружены (Грив), 308

New Holistic Herbal, The (Hoffmann), Новый полный травник, 480

New Orleans Mead, Новоорлеанская медовуха, 285

Nietzsche, Frederick (Фридрих Ницше), 135, 141

Nihamanchi (обычное пиво из маниоки), 110, 114

Nordland, Odd, 225, 243, 313, 479; о тмине, 347; о белене, 206; о хмеле, 173; о восковнице (Myrica), 176; о сосновом эле, 257; о еловом пиве, 252-53; о Тоне Лунд, 68-69; о полыни горькой, 189; о тысячелистнике, 183

Norwegian Brewery Association, Ассоциация норвежских пивоварен, 225

Norwegian Research Council for Science and the Humanities, Норвежский совет по исследованиям в области науки и гуманитарных знаний, 225

Nsa (пальмовое пиво, миф. африк. дар в виде сброженного пальмового сока), 131, 132

Nungui, Земля Мать: маниока и, 113-14

Nunusaku (индонез. миф. священная гора, на которой жили первые 9 кланов людей), 154

Nutmeg, Мускатный орех, 195

Oak, Дуб (Quercus spp.), лекарственное применение, 263-64

Oak bark ale, Эль с дубовой корой, рецепт, 262

Odin, (Один), 15-16, 21-22, 37, 155; медовуха и, 23, 24

Odomankoma (имя Создателя в племени акан, Гана), 132

Odyssey, Одиссей, 212

Okanagans, индейцы Оканаганы, ирга и, 402-3

Oku'te, (из индейского племени Оглала-Сиу), 11-12

Old English Beers and How to Make Them (Harrison), Старое английское пиво и как его сделать,334, 418

Olkong (одно из норв. названий зверобоя), 313

Ollas (емкость для брожения сагуаро у индейцев папаго), 87

Onoruame, Великий Отец (у индейцев тарахумара), 90; маисовое/кукурузное пиво и, 97

528

Onyame (афр. имя Создателя), 131, 132

Orris roots, Касатик, ирис (Iris germanica, Iris florentina, Iris pallida), описание, 475

Osage, Осаге, севамер. индейцы, кедр и, 239-40

Osiris, Осирис, 159

Otomi, Отоми, (мекс. племя индейцев): брожение и, 74-75; пульке и, 72

Ott, Jonathan: полынь (Artemisia) и, 194-95

Owen, Сэр: долгожительство, 57

Palm, Пальма (Cocus nucifera, Phoenix sylvestris), лекарственное применение, 133-34

Palm beer, Пальмовое пиво, 128-29; рецепт, 132, святость …, 131-32

Palm sap, Пальмовый сок: ферментация, 129-30; медицинское применение, 134; подсекание, 133

Palm wine, Пальмовое вино, 128-29

Pan, Пан (древнегреч. бог): растение бузины и, 337; флейта Пана, 335-36

Pandora,Пандора, легенда о, xiii

Pantothenic acid, Пантотеновая кислота, 52

Papago, Папаго (индейцы): церемониальное пивоварение и, 69; танец/пение, 87; брожение и, 74, 76, 77, 87; сагуаро и, 82-83, 85, 86; песни …, 81-82, 87-88; тисвин и, 67

Papazian, Charlie (Папазян Чарли), 430, 479

Parkinson, об эле с шалфеем, 197

Parkinson's disease, Болезнь Паркинсона, розмарин и, 409

Parr, Thomas: долгожительство, 57

Parsley herb and root and seed, Петрушки трава, корень и семя (Petroselinum crispum), 195; описание, 475

Pasteur Institute, Институт Пастера, Saenz и, 52

Paticili (пиво из стеблей кукурузы, север Мексики), 97

Patoto'e (индонез. высшее божество), 124

Pechet, John, 473, 474; о гравилате городском, 399; о буквице лекарственной, 361; о березе, 249; о лопухе большом, 276; о тмине, 348; о девясиле, 386; о пихтах, 260; о хмелевом пиве, 365; о шандре, 327; о дубе, 263; о сосне, 257, 258; цитата, 335, 350, 352; о щавеле (Rumex spp.), 353; о цинготной траве, 339, 344; о дикой моркови, 349; о полыни горькой, 191

Pedicularis family, Род мытники (Pedicularis), 361

Pelletier, Kenneth, 492-93

of the wall herb,Постенница (Parietaria diffusa), описание, Pellitory 475

Pendell, Dale, 194, 479; о дрожжах, 61, 62-63

Penn, William: о сассафрасе, 300

Pennyroyal, Мята болотная, блоховник мятовидный (Mentha pulegium, Hedeoma pulegioides), 265; иллюстрация, 359; лекарственное применение, 359—60 Pennyroyal ale, Эль с мятой болотной, рецепт, 358—59

Penobscot, Пенобскот (индейские племена Новой Англии), аир болотный и, 318-19

Peppermint, Мята перечная, иллюстрация, 406

Peptide, Пептид, 401, 56

Peterson's Field Guide to Eastern/Central Medicinal Plants, Полевой справочник Петерсона по лекарственным растениям востока/центра, 303

Pharmacopoeia of India, Фармакопея Индии, о рисовой воде, 126

Pharmako/poeia (Pendell), 194, 479

Physica Sacra (Hildegard Bingen, 1098-1179, возможно первое упоминание об использовании хмеля), 172

Piast, Пиаст, король Польши: долгожительство, 57

Picts, Пикты: вересковый эль и, 29-30, 31, 32, 33; медовуха и, 25; священные напитки, 28-29

Pilsen (одно из названий белены черной в средней Европе), 206, 207

Pilsenkrut (одно из названий белены черной в средней Европе), 206

Pilsner beer, Пльзеньское пиво, 207

Pine, Сосна (Pinus spp.), лекарственное применение, 243, 258-60

Pine Ale, Сосновый эль (1770), рецепт, 257-58

Pinene, Пинен (одно из эфирных масел их ягод можжевельника), Pinene, 241, 242

Pink lady's slipper, Башмачок бесстебельный (Cypripedium acaule), 357

529

Pink mountain heather, Филлодоце водянковидная, Розовый горный вереск (Phyllodoce empetriformis), 34

Plants, Растения: человеческие качества и, xvi-xvii; медицинское применение, 4, 5; алкоголь, 4

Plants of Love (Ratsch), Растения любви, тысячелистник и, 187

Plasmodia spp., Плазмодий, 196

Plato, Платон, о медовухе, 24

Pliny the Elder, Плиний Старший, 445; полынь (Artemisia) и, 193; прополис и, 48

Pliny's Mead, Медовуха Плиния (77 г. нашей эры), рецепт, 445

Plutarch, Плутарх, сосновый эль и, 257

Pohjanmaan Sahti, рецепт, 234-35

Pollen, Пыльца: цвет --, 42; компоненты/органические соединения в --, 43; лекарственное использование для, 44, 46, 47; как питательный продукт, 45; рутин/протеин в, 44

Pombe (банановое пиво афр. племени вачагга, живущего в окрестностях Килиманджаро), 126

Pomona (Evelyn, 1670), 365

Poria cocos (трутовый гриб), 283

Pors (название восковникового эля в Норвегии), 177

Post (название восковницы (bog myrtle) в Норвегии), 173

Propolis, Прополис, 35, 47-50; цвет --, 48; компоненты в --, 48; мёд и, 52; лекарственное применение, 49-50; проблемы с, 50; маточное молочко и, 52

Pseudomonas, Псевдомоны, 70; чернобыльник и, 380

Psychotropics,Психотропные средства, 167, 168, 169

Ptyalin, Птиалин (амилаза слюны), 94

Pulque, Пульке, 4, 72, 90-91, 93; лекарственное применение, 92; рецепт, 91

Purging Ale, A (Butler), Слабительный эль (Батлер, врач короля Джеймса), 343

Purl, Пёрл (средневек. травяной эль), 417, 421-22

Pyment, Пимент (медовуха с виноградом), рецепт, 443-44

Pythagoras, Пифагор, продукты пчеловодства и, 56

Quecha Indians, Индейцы Кеча, чича и, 94-95

Queen Anne's lace, Дикая морковь (Daucus carota), 350, 351

Queen bees, egg laying by, Пчелиная матка, откладывание яиц, 51

Radiotherapy, pollen and, Радиотерапия, пыльца и, 46

Rafinesque, C. S. Константэ́н Самюэ́ль (Константа́йн Сэ́мюел) Рафине́ск (Рафинеск-Шмальц) (1783-1840) — американский натуралист, зоолог и ботаник., 285; о березовом пиве, 245; об имбире, 294; о сассафрасе, 299; о багульнике болотном (wild rosemary), 181; о грушанке, 306; о тысячелистнике, 187

Rainforest, destruction of, Тропический влажный лес, уничтожение, 3, 4

Rain Song, Песня Дождя, 84

Rasmussen, Knud: верования эскимосов и, 8

Ratsch, Christian, 207; о белене, 208; об опьянении, 165; о мандрагоровом пиве, 210; о шафране, 219; о багульнике болотном, 181, о тысячелистнике, 184, 187

Raudot, Antoine: крапива и, 273

Raynaud's disease, mustard and, Болезнь Рейно, горчица и, 363

Receipt for Making of Meath, A (Рецепт приготовления мёда), 449-50

Receipt for Meathe, A (Рецепт мёда), 452-53

Receipt for Metheglin of My Lady Windebanke, A, Рецепт метеглина миледи Windebanke, 462-63

Recipe, sample, Рецепт, образец, 433-34

Religion, magic and, Религия, волшебство и, 8

Religious and Useful Plants of Nepal and India (Majupuria and Joshi), Религиозные и полезные растения Непала и Индии (Majupuria и Joshi), 193

Remi, Bertrand: имбирное пиво, 292; рецепт, 122, 125 Renfrow, Cindy, 288, 448

Rheumatoid Arthritis Foundation, net¬tles and, Фонд ревматоидного артрита, крапива и, 276

Rhizopus, Ризопус (серая головчатая плесень), чанг и, 119

Rhododendron ponticum, Рододендрон понтийский, мёд с …, 38

Rice, Рис (Oryza sativa): лекарственное применение, 125-26; святость …, 124

Rice beer, Рисовое пиво, 76, 123-25; рецепт, 125

Rice water, Рисовая вода, 126

Rice wine, Рисовое вино, 124, 125

Rich, Dark Mint Ale, A: recipe for (Пряный, темный мятный эль: рецепт), 404

Richard Mabey's Nettle Beer, Крапивное пиво от Richard Mabey (1988), 270-71

530

Ridgely, Bill, 122; о чанге, 118, 119; чича и, 97, 98 Rig-Vedas, Ригведа, x, 23, 25

Robbins, M.: о банановом пиве, 126

Rocky Mountain juniper, Можжевельник скальный, 239

Rosemary, Розмарин лекарственный (Rosmarinus officinalis), лекарственное применение, 409-10

Rosemary ale, Эль с розмарином, 407-9; рецепт, 407

Розмариновый эль (1695 г.), рецепт, 408-9

Royal jelly, Маточное молочко, 35, 36, 50-54; компоненты, 51; лекарственное применение, 52-54; прополис и, 52

Royal jelly wine, Вино с маточным молочком, 54

Royal Society of Naturalists, Королевское общество натуралистов, пыльца и, 45

Rue, Рута душистая (Ruta graveolens): иллюстрация, 396; лекарственное применение, 396-97

Rue beer, Пиво с рутой, рецепт, 395-96

Runahal (древняя поэма), 23

Saccharomyces, Сахаромицеты, 62, 70, 71, 118, 297

Sacred, Священное, 140; первобытный человек и, 7

Sacred Land, Sacred Sex, Rapture of the Deep (LaChappelle), 192

Sacred Plant Medicine (Buhner), Медицина Священных растений, 87, 480

Sacred plants/trees, Священные растения/деревья, перечисление, viii

SAD. См. Seasonal affective disorder (Сезонное аффективное расстройство)

Saenz, Albert: о маточном молочке, 52

Saffron, Шафран (Crocus sativa): лекарственное применение, 218-19; наркотические свойства, 219

Saffron ale, Шафрановый эль, 217-18; рецепт, 218

Sage, Шалфей (Salvia spp.), 265; иллюстрация, 202; лекарственное применение, 201-2

Sage ale, Эль с шалфеем, 197-98

Эль с шалфеем (18-ый век), рецепт, 199

Эль с шалфеем (19-ый век), рецепт, 198

Эль с шалфеем (современный), рецепт, 197-98

Saguaro, Сагуаро, Карнегия гигантская (Carnegia gigantea), 81; содержание алкоголя, 89; лекарственное применение, 86; индейцы папаго и, 82-83, 84-89

Saguaro beer ceremony, Пивная церемония сагуаро, объявление вне закона, 89

Saguaro wine ceremony, Винная церемония сагуаро, 89

Sahti, Сахти, , 233, 234-35

Sahti, Сахти (1901 г.), рецепт, 233-34

St-John's-wort, Зверобой (Hypericum perforatum), 183; лекарственное применение, 314-17

St-John's-wort ale, Эль со зверобоем, рецепт, 314

St.-John's-wort beer, Пиво со зверобоем, 313-14

Sakambhari (одно из имен Матери Земли в Азии, «несущая или кормящая травами») , 124

Salicylate, Салицилат, 323

Saliva, starch conversion with, Слюна, осахаривание крахмала с помощью …, 160

Salphi (название саговой пальмы у гондов), 129

Salvia salvatrix, то же, что и Salvia officinalis 201

Sambucus canadensis, бузина канадская, 337

Sambucus Ebulis, Бузина травянистая, 335

Sambucus nigra, бузина черная, 335

Sambucus racemosa, бузина красная, 337

Sanborn Brown's Ginger Beer, Имбирное пиво от Sanborn Brown (1978), рецепт, 293

Sangiang Serri (индонез. миф., первая дочь Батара Гуру, через её тело люди обрели рис), рис и, 124

Sangucha shiki (церемониальное пиво из маниоки у индейцев хиваро), 110, 114, 115-16

Sarsaparilla, Сарсапарель, аралия голостебельная (Aralia nudacaulis), 283, 284; лечебный эффект, 285; иллюстрация, 287

Sassafras, Сассафрас (Sassafras officinale, Sassafras albidum): иллюстрация, 302; медицинское применение, 302—4

Sassafras beer, пиво с сассафрасом, 299-302

пиво с сассафрасом (1846), рецепт, 300-301

пиво с сассафрасом (1925), рецепт, 301-2

Scabiosa arvensis, Короставник полевой, 475-76

Scabious root, Сивец луговой, чертогрыз, корень (Scabious succisa), описание, 475-76

Schenk, Gustav: о белене, 209—10 Schizosaccharomyces, Шизосахаромицеты, 70

Schmidt, H. W.: о маточном молочке, 53

531

Scoparin, скопарин, 205

Scotch broom, ракитник метельчатый, 205

Scotch heather, Эрика серая, эрика пепельная (Erica cinera), 34

Scurvy grass, Ложечница лекарственная, цинготная трава (Cochlearia officinalis), лекарственное использование для, 343-44

Scurvy grass ale, Эль с цинготной травой, 339—43

Эль с цинготной травой (1651), рецепт, 340-41

Эль с цинготной травой (1692), рецепт, 341

Эль с цинготной травой (1695), рецепт, 342

Seasonal affective disorder (SAD), Сезонное аффективное расстройство, зимняя депрессия, зверобой и, 317

Secret Life of Plants, The (Секретная жизнь растений), 74

Seed, John: о мировоззрении аборигенов, 17-18

Selu (амер. имя Кукурузы Матери), 103-4; мудрость, 106

Selu: Seeking the Corn Mother's Wisdom (Awiakta), Поиск мудрости Кукурузы Матери, 103

Serviceberry, Ирга ольхолистная (Amelanchier alnifolia), лекарственное применение, 402-3

Serviceberry ale, Эль с иргой, 401-2; рецепт, 402

Sharp-pointed dock, Щавель кислый (Rumex acetus), 353

Shigella, Шигелла бактерия, тысячелистник и, 187

Shuya, дерево (применяется при приготовлении напитка из маниоки sangucha shiki), 115

Simple Fermentation of Hops, A, Простое брожение хмеля, (1963), рецепт, 366-67

Sip Through Time, A (Renfrow), Глоток во времени, 288, 448

Sirakitehak (имя Создателя у племени алгонкинов), крапива и, 273

Sir Thomas Gower's Metheglin for Health, Метеглин сэра Томаса Гауэра для здоровья, рецепт, 465-66

Sisselroot, многоножка обыкновенная, сладкокорень, 26

Sitting Man, Charles (вождь из племени чейеннов), 241

Skogshumle (одно из скандинавских названий тысячелистника, humle означает хмель), 183

Smilax (сарсапариль), 282, 283, 284-85, 286, 287

Solenander, Золенандер (врач 16 в.), 339

"Song of Eight Ales" (Taylor), "Песня восьми элей" (Taylor), 423

Songs, sacred, Песни, священные, 88

Spanish fly, Шпанская мушка (Cantharis vesicatoria, Lytta vesicatoria), 415, 416, 417

Sparteine, Спартеин (алкалоид), 205

Spassol (норв. слабый можжевеловый эль из «хвоста» промывных вод), 231

Speck, Frank: цитата, 286

Speedwell, Вероника лекарственная (Veronica officinalis), описание, 476

Spirit plates, Духовые тарелки (подношения с едой), 68

Sprakol (простой можжевеловый эль из воды, можжевеловых веток с ягодами, сахара и дрожжей), 233

Spruce, Ель (Abies nigra), лекарственное применение, 243, 256-57

Spruce beer, Еловое пиво, 226, 245, 252-56, 261

Еловое пиво (1796), рецепт, 255

Еловое пиво (Современное), рецепт, 255-56

Squash, Тыква фиголистная (Curcurbita ficifolia), 95

Stalks, sugar from, Стебли, сахар из …, 100

Staphylococcus aureus, Стафилококк золотистый, 39, 50; чернобыльник и, 380; шалфей и, 202; тысячелистник и, 187

Starry cassiope, Кассиопея Стеллера (Cassiope stelleriana), 34

Stevens, Chase: о полыни (Artemisias), 193; о календуле, 329

Stevenson, Robert Louis (Стивенсон, Роберт Льюис): о пиктах/вересковом эле, 29-30

Storage, thoughts on, Хранение, размышление о, 439-40

Stories of Eva Luna, The (Allende), История Евы Луны, Исабель Альенде, цитата, 1

Strandhumle (скан. одно из исторических названий зверобоя), 313

Strawberry leaves, Земляничные листья (Fragaria spp.), описание, 476

Strawberry tree, Земляничное дерево (Arbutus Unedo), 31

Streptococcus faecalis, тысячелистник и, 187 Streptococcus mutans, чернобыльник и, 380

Strong ale (Крепкий эль), варка, 230, 232

Sturtevant, Lewis: об аире болотном, 318

Sucrose, Сахароза, 37, 62

Sugar, Сахар, 146; коричневый, 431; получение, 160; рафинад/столовый сахар, 431

Suriname Indians, corn beer of, Суринамские индейцы, кукурузное пиво …, 101-2

Surya, Сурья (бог Солнца в индуизме), 193

532

Susun Weed's Dandelion Beer, Пиво из одуванчиков от Susun Weed (1989), рецепт, 280

Susun Weed's Nettle Beer, Пиво с крапивой от Susun Weed (1989), рецепт, 271-72

Suttung (норд. великан), 21, 22

Sweetbrier, Шиповник (дикая роза), листья и плоды (Rosa spp.), описание, 476

Sweet flag, Аир болотный (Acorus calamus), 195; медицинское применение, 318-20

Sweet flag ale, Эль с аиром, 317-18, рецепт, 318

Sweet gale, Восковник обыкновенный, восковница обыкновенная, болотный мирт (Myrica gale), 169

Sweet sap, Сладкий сок (растения), 90, 93

Sweet wort, Сладкое сусло, 227, 228

Sycamore, Платан, 422

Sysma-Style Sahti, Сахти в стиле Sysma, рецепт, 235

Talbot, Rob: об имбире, 294; о мандрагоре, 211 Taliesin (кельт. миф. новое имя Gwion Bach, «лучезарный лик»), 157

Tallur Muttai, Мать Земля (у индийских гондов), пальма и, 129

Tannins, Танины, 436, 441

Tansy, Пижма обыкновенная (Tanacetum vulgare), 196, 265; настаивание, 437; лекарственное применения, 374

Tansy ale, Эль с пижмой, рецепт, 373

Tape, тапэ (древнее индонез. рисовое вино или пиво), 70

Tapioca, Тапиока, 111, 112

Tarahumara, Тараумара (мекс. Индейцы),: агава и, 91, кукурузное пиво и, 99; брожение и, 74, 75, маис и, 97; пульке и, 4, 90, 92; извлечение сахара, 100; тесгино и, 96; полынь и, 75

Taylor, John, 268; поэтика, 422-43, стихотворение, 423

Temperance movement, Движение трезвенников, 137, 142, здоровье и, 71

Tepary bean, Фасоль остролистная, боб тепари, 86

Tepehuane, Индейцы тепеуане, агава и, 91

Terpenine, Терпенин, 241, 242

Tesguino, Тесгино, (традиц. чича индейцев тараумара), 96-98

Teton Dakota,Тетон-дакоты (инд. племя), тысячелистник и, 185

Therapeutics (Wood), Терапевтика, о сарсапариле (Smilax), 284-85

Thomas, Keith, 31, вересковое пиво и, 32

Thonga tribe, Племя тонга (юж.афр.), пальма и, 133

Thoreau, Henry David (Торо, Генри Дэвид, 1817 -1862, американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель), 16

Thujone, Туйон, 187-88, 195, 203, 241, 242

Tiswin, Тисвин, (священное пиво из сагуаро у индейцев папаго), 65, 67, 68, 81-83, 88; получение, 86; рецепт, 83

Tiswin ceremony, Церемония тисвина, 86; цитата из, 83, 84, 135-36

Tohono O'odham. См. Papago (Папаго)

Tolkien, J. R. R, Толкиен, 29

To Make a Meath Good for the Liver and Lungs, Делаем мёд, добрый для печени и легких, рецепта, 466-68

To Make Another White Metheglin,

Делаем другой белый метеглин, рецепт, 461-62

To Make White Metheglin, Делаем белый метеглин, рецепт, 458-60

Tone Lund (норв. пивовар, персонаж рассказа Одда Нордланда), 68-69

Toward a Science of Consciousness (Pelletier), К науке осознания, 493

Traditional African "Kaffir" Beer, Традиционное африканское пиво "Kaffir", рецепт, 122-23

Traditional Himalayan Chang,Традиционный гималайский чанг, рецепт, 122

Traditional Norwegian St.-John's-Wort Ale, A, Традиционный норвежский эль со зверобоем: рецепт, 313-14

Trebisond, Трапезунд, мед из …, 37-38

Tree of Life, Древо Жизни, 129, 240

Trees, Plants, and Flowers (Lee), Деревья, растения и цветы, цитата из, 375

Trinity Herbs (компания по продаже трав), 480

Tryon, Thomas, 427, 431; о буквице, 360; о вкусе, 437-38; о травах, 265-66; о хмеле, 368-69; о мяте, 533, 404; об эле с мятой болотной, 358; о пижме, 373

Tungale rite, обряд тунгале (Филиппины), 76

Tunol (норв. слабый можжевеловый эль, получаемый из последнего сусла), 231

Tupinamba, Племя Тупинамба (южнамер.), 120; напиток из маниоки, 110

Turner, Nancy: об ирге, 403

Twi, Тви (афр. Племя), 131

Two Mead Recipes, Два Рецепта Медовухи (1695), 446-47

Tynning (норв. слабый можжевеловый эль), 231

Umbelliferae, Семейство Зонтичные, 377

Underhill, Ruth: о песнях/волшебстве, 88

United States National Dispensatory (Национальная Фармакопея Соединенных Штатов), о диком розмарине (багульнике), 181

United States Pharmacopoeia (Фармакопея Соединенных Штатов), 283; ягоды можжевельника и, 241; об аире болотном, 319

Universal Herbal (Универсальный травник), о шалфее, 197

Universe, Вселенная: познание --, 6-7; управление --, 5-6

Universe-as-machine perspective, Концепция Вселенной как машины, 6, 15, 141

Urbock (Ratsch), 207

Urinary tract infections (UTI), Инфекции мочевыводящих путей, 243; кардамон и, 376; шалфей и, 202; тысячелистник и, 187

Usefulness of Natural Philosophy (Boyle), Применимость натуральной философии, 349

Uses of Plants by the Indians of the Missouri River Region, The (Gilmore), Использование растений индейцами бассейна реки Миссури, 240

Useuqbaugh (гаельск., живая вода, от этого названия произошло «виски»), 141

Usnea spp., Уснея (лишайник), 238

Ustilago segetum (головня обыкновенная, грибок-паразит хлебных злаков), 109

UTI. См. Urinary tract infections (инфекции мочевыводящих путей)

Uva-ursi, Толокнянка обыкновенная, медвежье ушко (Arctostaphylos Uva-ursi), 306

Vanir, Ваниры (нордич. древн. боги), 21

Varieties of Religious Experience, The (James), Многообразие религиозного опыта, цитата из, xiv Veltehope (норв. название зверобоя, «полевой хмель»), 313

Very Strong Meathe, A, Очень крепкая медовуха: рецепт, 453-54

Victory Celebration feast, пир Празднования Победы, 115

Violet leaves, листья фиалки (Viola odorata), описание, 476

Virginia snakeroot, кирказон змеевидный (Aristolochia Serpentaria), 294

Vishnu, Вишну 23, 193

Vogel, Virgil: о ели, 256

Wachagga tribe, племена вачагга (Танзания), помбе и, 126

Warao, Варао (индейцы южной Америки), пальма и, 129

Water, note on, Вода, пояснение, 435

Watercress herb, Кресс водяной, жеруха лекарственная, трава (Nasturtium officinale), описание, 476

Weed, Susun: одуванчиковое пиво от, 280; крапивное пиво от, 271-72; о крапиве, 267, 275

Weiss, Fritz: ягоды можжевельника и, 243

Well of Remembrance, Источник памяти, 15-16, 18, 425

Wemale, Вемале (народность в Индонезии), 153, 154

Wergeland, Henrik, Генрик Арнольд Вергеланн (1808-1845, один из крупнейших норвежских писателей-публицистов), 189

Wermuth («спаситель ума»), 190

Whiskey, Виски, 141

Whiteman, Robin: об имбире, 294; о мандрагоре, 211

White Metheglin of My Lady

Hungerford, Белый метеглин миледи Hungerford, рецепт, 456-57

Whitlaw's New Medical Discoveries, Новые Медицинские Открытия Whitlaw, 412; о райских зернах, 411

Whitman, Walt: цитата, 16-17

Whortleberries, Голубика обыкновнная (Vaccinium uliginosum), 31

Whuea (шаман у индейцев хиваро), 115

Wiccans, Викканы, белена и, 210

Wilber, Ken, 13; о верованиях древних культур, 12

Wild carrot seed, Семена дикой моркови (Daucus carota): иллюстрация, 351; лекарственное применение, 350-51

534

Wild carrot seed ale, Эль с семенами дикой моркови, 349-50

Эль с семенами дикой моркови (1744), рецепт, 350

Wildflower honey, Мёд из диких цветов (полифлерный, с разнотравья), витамины в, 40

Wild lettuce, Дикий латук, латук одуванчиколистный (Lactuca spp.), лекарственное применение, 220-21

Wild lettuce ale, Эль с диким латуком, 219-20; рецепт, 220

Wild rosemary, Багульник болотный (Ledum palustre), 169; лекарственное применение, 180-82

Wild rosemary ale, Эль с багульником, 179-80; рецепт, 180

Wild sarsaparilla, Аралия голостебельная (Aralia nudicaulis), 283; описание, 286-87

Wild sarsaparilla ale, Эль с аралией голостебельной, рецепт, 285-86

Wild yeast, Дикие дрожжи, 65, 70, 77, 87, 152, 444; сахар и, 63-64

Williams, Bruce, 31; вересковый эль от, 27-28

Williams, Roger: о кукурузе, 99-100

Windsor Ale, Виндзорский эль, рецепт, 412-13

Wine, fermentation of, Вино, брожение …, 70

Winsloe, Thomas: долгожительство, 57

Wintergreen, Грушанка (Gaultheria procumbens), 301; иллюстрация, 307; лекарственное применение, 306-7

Wintergreen ale, Эль с грушанкой, 304-6; рецепт, 305

Women, Женщины: пивоварение и, 137, 429; брожение и, 142

Wood, Matthew: о бузине, 335, 338; тысячелистник и, 185, 187

Woodsage, Дубровник скородония (Teucrium scorodonia), 170 Wood sorrel herb and root, Кислица обыкновенная, заячья капуста, трава и корень (Oxalis Acetosella), описание, 476-77

World Health Organization, Всемирная организация здравоохранения, Artemisia и, 196

Wormwood, Полынь горькая (Artemisia absinthium), 170, 172, 188, 265, 379, 432, 438; настаивание, 437; лекарственное применение, 191-96; индейцы тараумара и, 75

Wormwood ale, Эль с полынью, 188-90; рецепт, 190

Wormwood Ale for Fevers, Полынный эль при лихорадке, рецепт, 191

Wort, Сусло, 430; вареное, 228-32, 236; еретические правила относительно, 431-32; инфекция, 432; сладкое, 227, 228

Worth, W. P., 298; о бутилировании, 438-39; о вкусе, 436; о вереске, 25; о травах, 469-70; о горькой полыни, 189, 190

Wright, Herbert (Херберт Райт), 192

Yarrow, Тысячелистник (Achillea millefolium), 26, 169, 170, 172-73, 174, 183, 196; действие в качестве горечи/консерванта, 188; иллюстрация, 186; лекарственное применение, 184-88

Yarrow beer, пиво с тысячелистником, 183-84; рецепт, 184

Yeast, Дрожжи, 227; древняя культура и, 67; хлеб, 431; пивоварные, 71; окультуренные, 63, 76; брожение и, 62, 69; пищевая ценность, 71; отношения с, 63; многократное использование, 432; сахаромицеты (Saccharomyces), 62, 70, 71, 118, 297; температура и, 66; пробуждение, 435; дикие, 63-64, 65, 70, 77, 87, 152, 444; Виндзор (Windsor), 435

Yellow dock, Щавель курчавый (Rumex crispus), 353

Yellow rosebay, Рододендрон золотистый (Rhododendron chrysanthum), 31

Young Housekeeper's Friend, or a Guide to Domestic Economy and Comfort, The (Помощник молодой хозяйки, или руководство по домашнему хозяйству и комфорту), 289

Yucca, Юкка, 110; токсичность, 504

Zeus, mead and, Зевс, медовуха и, 24

Zymurgy (журнал для домашних пивоваров), 225 233, 412

513-534.txt · Last modified: 2012/07/31 18:35 by kim